CAT dla tłumaczy

CAT dla tłumaczy

Ważne jest zrozumienie, że narzędzia typu CAT nie zastępują tłumacza ani nie wykonują pracy za niego. Tłumaczenia przy użyciu narzędzi CAT nadal są tłumaczeniami "ludzkimi", a oprogramowanie ma tylko (i aż) usprawnić proces tłumaczenia i pracę tłumacza. Celem narzędzi CAT jest usystematyzowanie treści, ujednolicenie terminologii i zapewnienie spójności w tłumaczeniu.

Dobre biuro tłumaczeń (agencja tłumaczeń) z pewnością korzysta z narzędzi CAT. Jest to niezbędne dla profesjonalnych zespołów tłumaczeniowych. Dlatego, jeśli planujesz zlecić profesjonalne tłumaczenie, szczególnie w przypadku tekstów specjalistycznych, warto sprawdzić, czy wybrana agencja korzysta z narzędzi CAT. Jeśli tak, jest to dobry znak. Jeśli nigdy o tym nie słyszałeś, może warto skontaktować się z bardziej profesjonalną agencją tłumaczeń.

Tłumaczenie wspomagane komputerowo (Computer Assisted Translation) jest powszechne w większych biurach tłumaczeń. Nie oznacza to, że teksty są przekładane przez tłumaczy online. Wręcz przeciwnie.

Computer Assisted Translation to metoda tłumaczenia, która korzysta głównie z pamięci tłumaczeniowej i bazy terminologicznej. Najłatwiej to zrozumieć na przykładzie praktycznym.

Załóżmy, że mamy do przetłumaczenia katalog produktów, na przykład drzwi i okna, gdzie każdy produkt ma opis z użyciem specjalistycznych terminów. Zawiasy, ościeżnice, skrzydła - różne elementy występują w różnych wariantach. Jak uniknąć pomyłek i zapewnić spójność tłumaczenia?

Odpowiedzią jest pamięć tłumaczeniowa i baza terminologiczna, czyli narzędzia CAT. Dzięki nim tłumaczenie jest spójne, terminy są tłumaczone w ten sam sposób, a czas potrzebny na tłumaczenie jest znacznie krótszy. Narzędzia CAT usprawniają pracę i gwarantują doskonałe tłumaczenia.

Tłumaczenie dokumentów przy użyciu narzędzi CAT jest prostsze, szybsze i zmniejsza ryzyko błędów. Dlatego jako klient otrzymujesz to, czego oczekujesz od agencji tłumaczeń - szybkość i jakość.

Pamięć tłumaczeniowa pozwala programowi "zapamiętać" oryginalny tekst oraz jego tłumaczenie. Jeśli tłumacz ma do przetłumaczenia na przykład dwadzieścia umów, które są podobne, różniąc się tylko szczegółami, to narzędzie CAT automatycznie podpowie, jak zostały wcześniej przetłumaczone. Baza terminologiczna, z kolei, to rodzaj słownika czy glosariusza, który zapewnia spójne tłumaczenie powtarzających się terminów.

Narzędzia wspomagające tłumaczenie nie zastępują tłumacza, ale ułatwiają pracę i skracają czas tłumaczenia, zapewniając jednocześnie doskonałą jakość. Fakt, że wielu profesjonalnych tłumaczy korzysta z narzędzi CAT, świadczy o tym, że podchodzą oni do swojej pracy odpowiedzialnie. Spójność tłumaczenia i jego jakość są niezwykle ważne dla tłumaczy.