Tłumaczenia dla e-commerce

Tłumaczenia dla e-commerce

 

DLACZEGO WARTO SKORZYSTAĆ Z USŁUG SPECJALISTÓW OD TŁUMACZENIA DLA E-COMMERCE?

Dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu sklepu internetowego, klienci z zagranicy będą mogli przeczytać o Twojej firmie, łatwo Cię znaleźć w wyszukiwarce i przekonać się, że Twój produkt ułatwi im życie. Pierwsze wrażenie w internecie to obraz i słowo, a w przypadku ekspansji na rynki zagraniczne, słowo w języku obcym odgrywa kluczową rolę.

DLACZEGO SKORZYSTANIE Z GOOGLE TRANSLATE NIE WYSTARCZY?

Można pomyśleć, że korzystanie z Google Translate jest wystarczające, aby przetłumaczyć sklep internetowy. Jednak taka automatyczna translacja zapewnia jedynie ogólny sens (np. że to krem do twarzy, a nie do stóp), ale to za mało. Potrzebujemy opisów, które oddadzą korzyści i detale, promują naszą markę i zachęcają do dodania produktu do koszyka. Dlatego warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie sklepu.

NA CO ZWRÓCIĆ UWAGĘ PODCZAS TŁUMACZENIA E-SKLEPU?

  1. Wybierz agencję specjalizującą się w tłumaczeniach sklepów internetowych, która bez problemu obsłuży pliki językowe CMS. Zależy nam na łatwym i sprawnym wgraniu przetłumaczonych plików, zamiast męczyć się z przeklejaniem i konwersją.

  2. Upewnij się, czy wybrana agencja obsługuje najpopularniejsze formaty plików, takie jak .xml, .po, .csv czy .xls, jeśli nie chcesz otrzymać tekstów w formacie Word.

  3. Zadbaj o tłumaczenie opisów. Stwórz unikalne treści, które będą się dobrze pozycjonować. Wklejanie opisów od producenta w języku obcym stworzy duplikaty treści, które mogą zaszkodzić pozycjonowaniu Twojego sklepu.

  4. Zidentyfikuj słowa kluczowe i popraw pozycję Twojego sklepu w wynikach wyszukiwania Google w językach obcych. Przygotuj listę słów kluczowych w danym języku dla tłumaczy lub zleć to zadanie specjalistom od tłumaczenia e-commerce. Jeśli sprzedajesz praktyczne walizki do samolotu, sprawdź, jakie słowa kluczowe zagraniczni klienci wpisują w wyszukiwarce, takie jak "small suitcase", "hand luggage" czy "carry-on baggage".

  5. Przetłumacz adresy URL. Poproś agencję tłumaczeniową o przetłumaczenie adresów URL zamiast polegać na automatycznym przypisywaniu atrybutów takich jak /fr czy /en do adresów URL stron polskojęzycznych. Na przykład, "Czerwonasukienka/en" może zmienić się na "reddress/en". Taka zmiana ułatwi pozycjonowanie, a klienci z zagranicy docenią łatwiejszą nawigację i wyszukiwanie konkretnych produktów.

  6. Dostosuj się do zagranicznego rynku poprzez lokalizację produktu. Lokalizacja produktu oznacza dostosowanie go do potrzeb lokalnej kultury. Czasami konieczne jest zmienienie wyglądu postaci w reklamie lub usunięcie nieodpowiednich scen z gry komputerowej, aby dopasować produkt do odbiorcy z innego kontynentu. Lokalizacja językowa to również uwzględnienie kontekstu kulturowego w tłumaczeniu i treściach. Jeśli sprzedajesz świąteczne obrusy do Chile, warto unikać odwołań do tradycji związanych z karpim i opłatkiem, które są charakterystyczne dla Polski. Lokalizacja językowa obejmuje także przeliczanie jednostek miary, dostosowanie do lokalnej waluty i formatu daty.

TRANSKREACJA - TŁUMACZENIE, KTÓRE WYRÓŻNIA TWOJĄ MARKĘ

Czasami wierny i dokładny przekład może nie przynieść oczekiwanych efektów. Jeśli chcesz sprzedawać modne koszulki dla nastolatków, ale teksty na Twojej stronie internetowej brzmią jak napisane przez biurokratę, to nie wróży sukcesu. W takich przypadkach warto skorzystać z transkrecji.

Transkrecja to tłumaczenie, które robi odpowiednie wrażenie. Wymaga kreatywności, znajomości niuansów języka i kulturowych skojarzeń. Nawet poprawnie przetłumaczony tekst może stracić pazur, zabawny ton i nawiązania do języka popkultury, które były obecne w oryginale. Transkrecja pozwala przekazać intencje autora, ton i emocje.

Transkrecja wymaga oderwania się od dosłownego tłumaczenia słowa po słowie. Na przykład, w przypadku reklam, filmów czy stron internetowych, nie można tego robić, trzeba przekazać sens w odpowiedni sposób. W transkrecji ważne jest także świadomość, co w kulturze docelowej jest zabawne lub nieakceptowalne. Błąd w transkrecji może zniweczyć sukces Twojego produktu.

Dlatego warto skorzystać z usług doświadczonego tłumacza, który specjalizuje się w transkrecji. Unikniesz w ten sposób potencjalnych wpadek, takich jak przypadkowe nadanie nazwy tureckim butom sportowym marki Kupa, co oznacza w tureckim "puchar". Tłumacz z odpowiednim doświadczeniem i wiedzą zapewni, że przekład będzie trafny i efektywnie przemówi do odbiorców.

DAJ SIĘ POZNAĆ - TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE ONLINE EVENTÓW I WEBINARÓW

Jeśli chcesz promować swoją markę w sieci, organizować eksperckie webinaria lub prezentacje online, istnieje możliwość przetłumaczenia ich na żywo. Dzięki technologii tłumaczenia symultanicznego online (RSI - Remote Simultaneous Interpreting) możesz przekazać informacje o swoim produkcie lub usłudze tysiącom osób na całym świecie, w ich własnym języku. Uczestnicy mogą zadawać pytania, dzielić się uwagami i czuć się zaangażowani.

WYGODNE ZAMAWIANIE TŁUMACZENIA ONLINE DLA E-COMMERCE

Nowoczesne agencje tłumaczeniowe są przygotowane do obsługi biznesu online. Nie musisz przesyłać dokumentów w formie papierowej ani osobiście pojawiać się w biurze. Profesjonalne agencje są przyzwyczajone do pracy z firmami działającymi zdalnie. Niezależnie od tego, czy prowadzisz swój biznes z dowolnego miejsca na świecie, tłumacze z najlepszych agencji pracują przez 24 godziny na dobę. Formalności można załatwić mailowo, a zamówione tłumaczenia otrzymać online.

Jeśli Twój produkt jest gotowy, aby wejść na globalny rynek, i szukasz agencji specjalizującej się w tłumaczeniach dla e-commerce, skontaktuj się z nami! Pomożemy Twojej marce przemówić w językach obcych. Zadzwoń do nas i porozmawiajmy o kompleksowych rozwiązaniach dla Twojej firmy.