Edukacja

Tłumaczenia – zlecić na zewnątrz czy zatrudnić tłumacza?

978

Coraz więcej firm staje przed tym trudnym pytaniem. Wraz z rozwojem przedsiębiorstwa i ekspansją na zagraniczne rynki powstaje konieczność inwestowania w tłumaczenie różnego rodzaju dokumentów. Zarówno zatrudnienie tłumacza, jak i współpraca z agencją tłumaczeń mają wiele zalet. Wybór odpowiedniego rozwiązania zależy od kilku czynników.

Koszty

Zatrudnienie tłumacza wiąże się z takimi samymi wydatkami, jak zatrudnienie każdego innego pracownika. Należy wziąć pod uwagę nie tylko wynagrodzenie, podatki i ubezpieczenie, ale również koszty stworzenia nowego miejsca pracy (pokój, biurko, telefon, komputer) oraz inwestycji w motywowanie pracownika i rozwijanie jego umiejętności. Kiedy korzysta się z usług agencji tłumaczeń, tych wszystkich kosztów nie ma.

Tematyka tłumaczenia

Wiele firm zatrudnia na różnych stanowiskach osoby, które doskonale posługują się językami obcymi. Często właśnie ci pracownicy zajmują się wykonywaniem tłumaczeń. Dużą zaletą takiego rozwiązania jest łatwość posługiwania się przez tłumaczących terminologią charakterystyczną dla danej branży lub nawet dla danego przedsiębiorstwa. Należy jednak zdać sobie sprawę z tego, że przy takim rozwiązaniu łatwo może dojść do kumulacji lub nadmiaru obowiązków. Żeby tłumaczenie zostało wykonane poprawnie, tłumacz musi mieć czas na jego wykonanie. Często będzie tego czasu brakować, jeżeli dany pracownik ma jeszcze wiele innych, ważniejszych niż tłumaczenie obowiązków. Problem pojawia się także w momencie, kiedy mamy do czynienia z dużą różnorodnością dokumentów – od instrukcji obsługi po umowę. Na przykład marketingowiec z zaawansowaną znajomością języka obcego może nie poradzić sobie z przekładem dokumentów prawnych. Kiedy tłumaczenie zostaje zlecone agencji tłumaczeń, tłumacze – co oczywiste – zajmują się wyłączenie tłumaczeniem i są dobierani zgodnie z potrzebną specjalizacją.

Poufność danych

Przy zatrudnianiu tłumacza, który będzie miał dostęp do dużej liczby różnorodnych dokumentów, należy zwrócić uwagę na istotną kwestię. Taka osoba po jakimś czasie będzie mieć ogromną wiedzę o firmie, także o sprawach poufnych, i może to wykorzystać w kolejnej pracy (na przykład w konkurencyjnej firmie). Zabezpieczeniem może być podpisanie z tłumaczem umowy o poufności i zakazie konkurencji. Od agencji tłumaczeń można zażądać dodatkowych umów o poufności. W obu przypadkach ochrona danych wiąże się z opłatami. Tłumacz w firmie, w przypadku jego zwolnienia, będzie wymagał pokrycia kosztów związanych z zakazem pracy w konkurencyjnym przedsiębiorstwie. Za ponadprogramową ochronę danych podczas tłumaczenia przez agencję również będziemy musieli zapłacić.

Tłumaczenia ustne

Można je podzielić na tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Stosowane są między innymi podczas: przemówień prelegentów na konferencjach, spotkań biznesowych, negocjacji. W przypadku przekładu symultanicznego (uczestnicy spotkania chwilę po usłyszeniu oryginału słyszą w słuchawkach tłumaczenie) niezwykle ważna jest kwestia jakości i niezawodności sprzętu (słuchawki, system nagłaśniający i reszta niezbędnego wyposażenia). Najskuteczniejszym rozwiązaniem jest wynajęcie odpowiednio przeszkolonego tłumacza i sprzętu od jednej agencji tłumaczeń.

– Dobra agencja tłumaczeniowa inwestuje w nowoczesne technologie wspierające proces przekładu, a także szkolenia dla tłumaczy i stałe podnoszenie efektywności ich pracy. Podobne działanie nie jest łatwe w przypadku pojedynczych tłumaczy etatowych zatrudnionych na przykład w przedsiębiorstwie produkcyjnym. Warto również wspomnieć, że agencje tłumaczeniowe zatrudniają doświadczonych tłumaczy o różnorodnych specjalizacjach. Dlatego są w stanie zapewnić wysoką jakość przekładu i poradzić sobie z krótkimi terminami realizacji. Warto, aby firmy o dużym zapotrzebowaniu, które poważnie podchodzą do tematu tłumaczeń, ufały sprawdzonym agencjom i czerpały korzyści z długofalowej współpracy. – mówi Łukasz Słowikowski, Marketing Manager w Skrivanek Sp. z o.o.

Skrivanek Sp. z o.o.